総理のスピーチと通訳された部分を照らし合わせてみますと、明らかに意味が違っています。 日本語では、 「地道な人材開発インフラ整備を含め、 ISILと戦う周辺各国に総額で2億ドル程度支援を約束します。」 と言われましたが、英語では、構成と順序が変えられ、 "I will pledge assistance of a total of about 200 million U.S. dollars for those countries contending with ISIL, to help build their human capacities, infrastructure, and so on." となっておりました。 訳しますと、 「ISILと戦っている国が、人的能力、つまり戦闘要員、 そしてインフラ、つまり戦闘の基盤を構築するために2億ドルの支援をする。」 となってしまっているのです。