「May the farce be with you」を「茶番とともにあらんことを」と訳した 「farce」は「茶番劇、笑劇」という意味で、これはスター・ウォーズの超有名なセリフ 「May the force be with you (フォースとともにあらんことを)」をもじったもの というわけで、訳し方は何の問題もないと思う
ちょっと調べてみると「May the farce be with you」は かなりメジャーなジョークで、昔から至る所で使われているらしい そこで翻訳の本職の方はこれをどう訳してるのか興味が湧いた 何かかっこいい訳し方をしてるんじゃないか?と
このニュースの見出しに 「as they put on a tactile display」とある 直訳すると「彼らは触覚ディスプレイを身に着けるように」となるが 「put on a display」で「見せつける、見せびらかす」みたいな使い方をするので ここは「ベタベタの触れ合いを見せつけるように」と訳すべきなのかもしれない
ここで悩ませたのは、本文中のこの文 「as the couple indulged in a passionate PDA=このカップルは熱烈なPDAに溺れるように」