「May the farce be with you」を「茶番とともにあらんことを」と訳した 「farce」は「茶番劇、笑劇」という意味で、これはスター・ウォーズの超有名なセリフ 「May the force be with you (フォースとともにあらんことを)」をもじったもの というわけで、訳し方は何の問題もないと思う
ちょっと調べてみると「May the farce be with you」は かなりメジャーなジョークで、昔から至る所で使われているらしい そこで翻訳の本職の方はこれをどう訳してるのか興味が湧いた 何かかっこいい訳し方をしてるんじゃないか?と